Alcune immagini scattate a Parigi 19 ott. Champs Elisée
( lo show sarà trasmesso il 3 novembre )
( lo show sarà trasmesso il 3 novembre )
Ascolta l'intervista QUI ( audioboo fm ) Robbie spiega il significato di Candy
Download mp3
Intervistatrice: parliamo del nuovo singolo Candy.
Lo abbiamo tutti canticchiato chiedendoci che cosa diavolo vuol dire??
RW: Per me è abbastanza ovvio ma ho letto i commenti su youtube e le persone dicevano “mi piace tanto ma non capisco cosa voglia dire” e allora io ho mi sono detto ...ah!...e allora ho cercato di spiegarlo a me stesso strofa per strofa...e ancora non sono riuscito a farlo del tutto... (I was there to witness Candice’s inner business) ok, ci andiamo attraverso...ho visto la vera Candy che è una ragazza che finge di essere in un modo ma in realtà non è per nulla gentile/carina/una bella persona... (she wants the boys to notice her rainbow & her ponies) ...lei fa quella cosa che fanno le ragazze..
Intervistatrice:...si comporta come una modella? ..
RW: ...sì la chiamerei la “trappola di miele”...c’è questa ragazza “monella” che mette in atto la “trappola di miele”...(she was educated but she could not count to ten) ...lei è andata a una scuola molto costosa ma non ha imparato nulla perchè non le serviva imparare perchè era bella...
Intervistatrice :Oh! Questo nn mi piace per nulla!
RW: ma non ha personalità...(she got lots of different horses by lot of different men) .questo significa che ha/si getta in relazioni diverse con diversi uomini per prendere tutto quello che può da loro/quanto più possibile da loro
Intervistatrice :Rob, non mi piace per nulla questa ragazza...
RW:..Nooo....questo questo...è ok.... (liberate your sons & daughters the bush is high but in the hold there’s water)...questa è la parte difficile anche per me...vuol dire liberate i vostri figli ...oppure...trascorrete del tempo con i vostri figli per fare in modo che non diventino come Candy.....liberateli dall’emancipazione...nutriteli e liberateli da una vita smodata come quella di Candy, è difficile ma ne vale la pena...la siepe è alta...ma nella pozza c’è l’acqua...capisci cosa intendo?
Intervistatrice: Rob, mi sembra che tu stia un pò improvvisando....(ride)
RW: No no...è davvero questo il significato: prendetevi cura dei vostri figli, è un lavoro duro ma gli sforzi che fate saranno ricompensati...la siepe è alta ma nella pozza c’è acqua...(you can get some when they give in..nothing secret but it’a a living)...non ho la più pallida idea di cosa voglia dire...(ehi ho here she goes either a little too high/a little too low...)...lei fa uso di droghe
Intervistatrice Oh! La odio sempre di più...
RW: Oppure potrebbe essere bipolare...lei è o troppo su di giri o troppo giù di morale....(she got low self esteem but vertigo).... lei pensa molto a se stessa ma non ha stima di sè...capisci cosa voglio dire...
Intervistatrice :Ahahahah!vorrei che vedessero la tua faccia in questo momento...
RW: ...tutto questo è solo una facciata... eh ci ho pensato su molto per cercare di dare un senso a tutto questo... cioè lei pensa molto a se stessa e si considera una principessa ma tutto questo deriva dal fatto di non sentirsi del tutto a suo agio con se stessa...(either a little too loud or a little too close)...questo è autoesplicativo...(got a hurricane in the back of her throat ((lett. ha un uragano in gola))”...questo è un pò volgare...(she thinks she’s made of candy)...se fosse fatta di cioccolato si mangerebbe da sola. Quindi questa è la primissima spiegazione del ritornello... si capisce meglio adesso??
Intervistatrice: Adesso sì che ha un senso...questa spiegazione mi ha sfinito...
RW: Eh, sono sfinito anche io...
Intervistatrice: Bhè quello che di sicuro devi sapere è che ogni volta che la ascoltiamo riamane nella testa. E’ una grande canzone pop.
RW: Bene!
Download mp3
Intervistatrice: parliamo del nuovo singolo Candy.
Lo abbiamo tutti canticchiato chiedendoci che cosa diavolo vuol dire??
RW: Per me è abbastanza ovvio ma ho letto i commenti su youtube e le persone dicevano “mi piace tanto ma non capisco cosa voglia dire” e allora io ho mi sono detto ...ah!...e allora ho cercato di spiegarlo a me stesso strofa per strofa...e ancora non sono riuscito a farlo del tutto... (I was there to witness Candice’s inner business) ok, ci andiamo attraverso...ho visto la vera Candy che è una ragazza che finge di essere in un modo ma in realtà non è per nulla gentile/carina/una bella persona... (she wants the boys to notice her rainbow & her ponies) ...lei fa quella cosa che fanno le ragazze..
Intervistatrice:...si comporta come una modella? ..
RW: ...sì la chiamerei la “trappola di miele”...c’è questa ragazza “monella” che mette in atto la “trappola di miele”...(she was educated but she could not count to ten) ...lei è andata a una scuola molto costosa ma non ha imparato nulla perchè non le serviva imparare perchè era bella...
Intervistatrice :Oh! Questo nn mi piace per nulla!
RW: ma non ha personalità...(she got lots of different horses by lot of different men) .questo significa che ha/si getta in relazioni diverse con diversi uomini per prendere tutto quello che può da loro/quanto più possibile da loro
Intervistatrice :Rob, non mi piace per nulla questa ragazza...
RW:..Nooo....questo questo...è ok.... (liberate your sons & daughters the bush is high but in the hold there’s water)...questa è la parte difficile anche per me...vuol dire liberate i vostri figli ...oppure...trascorrete del tempo con i vostri figli per fare in modo che non diventino come Candy.....liberateli dall’emancipazione...nutriteli e liberateli da una vita smodata come quella di Candy, è difficile ma ne vale la pena...la siepe è alta...ma nella pozza c’è l’acqua...capisci cosa intendo?
Intervistatrice: Rob, mi sembra che tu stia un pò improvvisando....(ride)
RW: No no...è davvero questo il significato: prendetevi cura dei vostri figli, è un lavoro duro ma gli sforzi che fate saranno ricompensati...la siepe è alta ma nella pozza c’è acqua...(you can get some when they give in..nothing secret but it’a a living)...non ho la più pallida idea di cosa voglia dire...(ehi ho here she goes either a little too high/a little too low...)...lei fa uso di droghe
Intervistatrice Oh! La odio sempre di più...
RW: Oppure potrebbe essere bipolare...lei è o troppo su di giri o troppo giù di morale....(she got low self esteem but vertigo).... lei pensa molto a se stessa ma non ha stima di sè...capisci cosa voglio dire...
Intervistatrice :Ahahahah!vorrei che vedessero la tua faccia in questo momento...
RW: ...tutto questo è solo una facciata... eh ci ho pensato su molto per cercare di dare un senso a tutto questo... cioè lei pensa molto a se stessa e si considera una principessa ma tutto questo deriva dal fatto di non sentirsi del tutto a suo agio con se stessa...(either a little too loud or a little too close)...questo è autoesplicativo...(got a hurricane in the back of her throat ((lett. ha un uragano in gola))”...questo è un pò volgare...(she thinks she’s made of candy)...se fosse fatta di cioccolato si mangerebbe da sola. Quindi questa è la primissima spiegazione del ritornello... si capisce meglio adesso??
Intervistatrice: Adesso sì che ha un senso...questa spiegazione mi ha sfinito...
RW: Eh, sono sfinito anche io...
Intervistatrice: Bhè quello che di sicuro devi sapere è che ogni volta che la ascoltiamo riamane nella testa. E’ una grande canzone pop.
RW: Bene!
Nessun commento:
Posta un commento