Ho apportato una modifica alla traduzione del testo di Shame pubblicata QUI venerdì scorso.
La frase " to throw under the bus " non va tradotta letteralmente " gettare sotto il bus " che sinceramente non aveva senso nel contesto della canzone ma è un espressione che significa : trovare un capro espiatorio, incolpare qualcuno, scaricare le colpe sugli altri .
Quindi la frase "So I got busy throwing everybody underneath the bus" va tradotta più o meno così :
" Ero così impegnato a scaricare tutte le colpe sugli altri "
.
.
Nessun commento:
Posta un commento