Nostro gruppo VENDO/CERCO/SCAMBIO biglietti tour Robbie Williams


NUOVI APPUNTAMENTI 2024 :
09 Giugno : Soccer Aid Stamford Bridge London
04 Luglio : Gran Canaria - Granca Live Fest
06 Luglio : Hyde Park Londra
25 Agosto : Creamfield festival con Lufthaus

martedì 11 settembre 2012

'CANDY' TRADUZIONE IN ITALIANO



Tenete conto che il testo è pieno di metafore e doppi sensi, difficili da interpretare.
Questa è una traduzione abbastanza letterale

Ero lì ad occuparmi
degli affari personali di Candice
Lei voleva che i ragazzi notassero
I suoi arcobaleni e i suoi ponies
Era colta
Ma non riusciva  a contare sino a dieci
Come aveva ricevuto così tanti cavalli
Da così tanti uomini differenti ?
E io dico
Liberate i vostri figlie e le vostre figlie
La siepe è alta
Ma c'è acqua nella pozza ( buco )
Potete prenderne un pò quando vi viene offerta
Niente è sacro, ma ci si arrangia.
Hey Ho eccola
Un pò troppo eccentrica un pò troppo giù di tono
Non ha autostima ..è in una vertigine ( è instabile )
Perchè lei pensa di essere fatta di caramella
Hey ho eccola
Un pò troppo eccentrica un pò troppo giù di tono
C'è un uragano nella sua gola
Lei pensa di essere fatta di caramella
Giro giro tondo ( filastrocca inglese )
Chi arriverà più vicino ?
Lei va e viene
Come la 'Guerra dei Roses ' ( il film o la 'guerra delle due rose' ?  )
La mamma era una vittima
Il padre andava contro il sistema
Trasferendosi a Brixton
E imparando come sistemarle
Liberate i vostri figlie e le vostre figlie
La siepe è alta
Ma c'è acqua nella pozza ( buco )
E quando vinci/ la conquisti
Sarà l'amore hollywoodiano
Ma se non ti da piacere
Allora perchè lo fai ?
Ora dimmelo
Hey ho eccola
Un pò troppo eccentrica un pò troppo giù di tono
non ha autostima ..è in una vertigine ( è instabile )
Lei pensa si essere fatta di caramella
Hey ho eccola
Un pò troppo chiacchierona un pò troppo silenziosa/chiusa
C'è un uragano nella sua gola
Perchè  pensa di essere fatta di caramella
Liberate i vostri figlie e le vostre figlie
La siepe è alta
Ma c'è acqua nella pozza ( buco )
E quando vinci/ la conquisti ( qui non è chiaro il testo in inglese.. )
Sarà l'amore hollywoodiano ( qui non è chiaro il testo in inglese... )
Ma se non ti da piacere
allora perchè lo fai ?
allora perchè lo fai ?
allora perchè lo fai ?
Hey ho eccola
Un pò troppo eccentrica un pò troppo giù di tono
non ha autostima ..è in una vertigine ( è instabile )
Perchè pensa di essere fatta di caramella
Hey ho eccola
Un pò troppo chiacchierona un pò troppo silenziosa/chiusa
C'è un uragano nella sua gola
E lei  pensa di essere fatta di caramella

Ci si riserva di apporre modifiche nel momento in cui uscirà il testo ufficiale in inglese.








4 commenti:

LizB ha detto...

Grazie per la traduzione, ma servirebbe una traduzione meno letterale... se posso essere d'aiuto...
D'altro canto, è oggettivo che certi doppi sensi siano molto difficili da rendere(per esempio 'rainbow', che è anche spinto ed è ben esemplificato nel video quando la ragazza mangia il gelato composto da anelli colorati... se potessi postare una foto penso di poterlo chiarire..).
Ad ogni modo, 'la guerra dei Roses' è sì un film.. ma il film ironizza, con un gioco di parole, sulla nota vicenda storica.. nel film non c'è nessun ritorno di fiamma, i due coniugi semplicemente litigano in modo sempre più agguerrito, mentre Rob ha scritto "she comes and she goes as the war of the roses" riferendosi quindi ad un qualcosa di 'intermittente': ne consegue che probabilmente si riferisca direttamente alla vicenda storica tra i due casati inglesi, ovvero a quella che in italiano è la "guerra delle due rose" (war of the roses o wars of the roses, proprio perchè si trattava di una guerra intermittente), che come tutti sanno ha insanguinato l'Inghilterra. In ogni caso, se il riferimento è al film, il testo originale pubblicato in Take the Crown sarà 'the war of the Roses' (maiuscolo), diversamente sarà 'war of the roses'.
Lo stesso per "the bush is high but in the hole there's water" che molto probabilmente ha un significato metaforico, etc. etc.

diarioitaliano ha detto...

Grazie Chiara...potresti farla tu se ti fa piacere una traduzione della song più letterale.
Io l'ho tradotta abbastanza letteralmente con il poco tempo a disposizione che avevo e con un testo in inglese forse nemmeno esatto ( princess o business ??? ).
Mi sembra tuttavia meglio delle altre che ho visto in giro ... ma se vuoi dare la tua interpretazione di tutto il testo ben venga ! Lo pubblicherò dandoti i credits

LizB ha detto...

Sì, oppure si può mantenere la traduzione letterale, magari modificando un pochino il lessico, ma spiegando a parte i doppi sensi..

Sì infatti.. il testo che circola è sbagliato...

ERRATO

I was there to witness
Candice's inner princess

CORRETTO

"I was there to witness
Candice in her business"

(una delle varianti di Candice è Candy, ovviamente)

ERRATO

"How she's got a lot .....?"

CORRETTO

"Now she's got a lot of different horses …."

(se fosse stato interrogativo, il verso avrebbe dovuto essere "how did she get ….?"

ERRATO

"as you win she'll be the Hollywood love"

CORRETTO

"as you wish, she'll the whole of her law"

(il tutto salvo rettifica)

diarioitaliano ha detto...

Grazie Chiara direi di rimandare a quando ci sarà ufficiale il testo in inglese corretto altrimenti ne esco pazza e non sono mai sicura di fare la cosa giusta ora della fine...
Grazie dell'aiuto
Su business invece di princess sono sicura però...